看书123

手机浏览器扫描二维码访问

第39章(第1页)

于是二○○○年之后,用作品来说就是从《海边的卡夫卡》(在美国于二○○五年出版)开始,我的新作在《纽约时报》全美畅销书单上崭露头角(虽然是从最末席起步),这意味着不仅仅在东海岸和西海岸那些自由倾向强烈的大都市,包括内陆区域,我的小说风格在全美范围内逐渐被大家接受。《1q84》(二○一一年)位列畅销书排行榜(虚构类&iddot;精装书)第二名,《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》(二○一四年)位列第一。不过走到这一步,经历了十分漫长的岁月。并非一击必杀、华丽夺标,我感觉还是靠一部部作品稳步积累,最后终于巩固了地盘。与之相伴,平装版的旧作也开始活跃起来。一个理想的走势业已形成。

不过在最初阶段,相比美国国内的动向,我的作品在欧洲市场上发行量的增长更为醒目。将纽约置于海外出版的中枢,好像与欧洲销量的上升大有关系。这是我未曾预料到的发展。老实说,我没想到纽约这个中枢的意义竟如此之大。对我来说,只是因为&ldo;英语还能读通&rdo;这个理由,以及碰巧住在美国,姑且将美国设定为主场而已。

对亚洲以外的国家,我有这样的印象:首先星火燎原的是俄罗斯和东欧,然后徐徐西进,移至西欧。那是九十年代后半期的事。委实令我惊讶的是,我听说俄罗斯的畅销书排行榜前十位,曾有大约一半被我的书占据。

这说到底不过是个人的印象,如果要我拿出确凿的根据和例证来,那就让人为难了,不过查对历史年表回顾一番,我感觉可以在世界范围内看到一种倾向,当一个国家的社会基盘发生巨大动摇(或变革)之后,我的书就会在那里被广泛地阅读。我的书在俄罗斯和东欧地区开始热销,是在共产主义体制发生崩溃这一巨大的地盘变化之后。此前看似牢不可破的执政体制在一夜之间土崩瓦解,希望与不安杂糅交织的&ldo;柔软的混沌&rdo;一步步逼上前来。或许是在这种价值观转换的状态下,我提供的故事急速地带上了一种崭新而自然的现实感。

另外,阻断东西柏林的柏林墙戏剧性地倒塌,德意志成为一个统一国家后不久,我的小说在德国好像慢慢开始被人们阅读了。当然,这或许是偶然的巧合。然而我想,社会基盘和结构的巨变会对日常生活中的现实感产生强烈影响,人们追求改变是理所当然的,也是自然现象。现实社会的现实感与故事世界的现实感,在人们的灵魂之中(或者无意识之中)难免一脉相通。不管身处怎样的时代,当发生重大事件、社会现实出现巨大变化时,它就会像寻求佐证一般,要求故事的现实感发生变换。

故事原本就是作为现实的隐喻而存在的东西,人们为了追上周围不断变动的现实体系,或者说为了不被从中甩落下来,就需要把新的故事,即新的隐喻体系安置进自己的内心世界。他们需要将这两个体系(现实体系和隐喻体系)巧妙地连接起来,换言之,就是让主观世界和客观世界相互沟通、相互调整,才能勉强接受不确定的现实,保持头脑清醒。我小说中故事世界的现实感,可能碰巧作为这种调节的齿轮,发挥了全球性的功能‐‐我不无这样的感觉。好像又在重复前言,这不过是我个人的感受,然而倒未必荒诞不经。

这么考虑的话,我甚至觉得与欧美社会相比,日本只怕在更早的阶段,就把这种总体性的滑坡当作不言自明的现象自然而然地察知了。因为我的小说比欧美更早,在日本得到了(至少是普通读者的)积极接受。在中国、韩国及台湾地区或许也是这样。除了日本以外,中国、韩国和台湾地区的读者们很早就开始(从我在美国和欧洲获得认可之前)积极地接受和阅读我的作品了。

说不定这些东亚国家和地区先于欧美,社会性的滑坡在人们中间就开始具有现实意义了。这并非欧美式的&ldo;发生某种事件&rdo;般的急剧社会变动,而是费时耗日、相对平缓的滑坡。也就是说,在追求急速增长的亚洲地区,社会性滑坡不是突发事件,在这四分之一个世纪中,或许是恒久的持续状态。

当然,如此简单地断言大概有点勉强,其中肯定还有种种因素。然而亚洲各国读者对我小说的反应,与欧美各国读者似乎可以看出不少差异,这也是确凿的事实。我想大部分可以归结于对&ldo;滑坡&rdo;的认识和应对上的差异。再多说一句,在日本与亚洲各国,理应先于后现代主义的&ldo;现代主义&rdo;,只怕在正确的意义上并不曾存在过。换句话说,主观世界和客观世界在逻辑上大概不如欧美那般泾渭分明。话题扩展到这一步未免太广,还是另找机会再说吧。

此外,能在欧美各国取得突破的重要原因之一,我想与遇到几位优秀的翻译家有莫大的关系。首先在八十年代中期,一位叫阿尔弗雷德&iddot;伯恩鲍姆的腼腆的美国青年找到了我,说是很喜欢我的作品,选译了几个短篇,问我可不可以。结果就变成&ldo;好呀,&rdo;。这些译稿越聚越多,虽然费时耗日,但几年后却成了进军《纽约客》的契机。《寻羊冒险记》和《舞!舞!舞!》也是由阿尔弗雷德为讲谈社国际翻译的。阿尔弗雷德是位非常能干、热情洋溢的翻译家,如果不是他来找我、提起这个话题,那时我压根儿就想不到把自己的作品译成英文,因为我觉得自己远远没有达到那个水准。

之后,我受到普林斯顿大学的邀请前往美国居住,遇到了杰伊&iddot;鲁宾。他当时是华盛顿州立大学的教授,后来转到哈佛大学任教,是一位非常优秀的日本文学研究家,因翻译夏目漱石的几部作品闻名遐迩。他也对我的作品很感兴趣,对我说:&ldo;可能的话想翻译一些,有机会就请招呼一声。&rdo;我便说:&ldo;先译几篇你喜欢的短篇小说如何?&rdo;他选译了几篇作品,译得非常棒。我觉得最有趣的,是他和阿尔弗雷德选中的作品完全不同。二者不可思议地毫无冲突。我当时深深感觉到,拥有多位译者原来事关重大嘛。

杰伊&iddot;鲁宾作为翻译家是极具实力的,他翻译了我最新的长篇小说《奇鸟行状录》,使我在美国的地位变得相当稳固。简单地说,阿尔弗雷德相比之下译得自由奔放,杰伊&iddot;鲁宾则译得坚实,各自都有独自的韵味。不过那时候阿尔弗雷德的工作很忙,腾不出手来翻译长篇小说,因此杰伊适时出现,对我来说就像一场及时雨。而且像《奇鸟行状录》那样(与我的初期作品相比)构造相对致密的小说,我觉得还是杰伊这样逐字逐句准确翻译的译者更为合适。还有,让我满意的地方在于他的译文中有一种浑然天成的幽默感,绝非仅仅是准确又坚实而已。

另外还有菲利普&iddot;盖布里埃尔、泰德&iddot;戈森。他们两位都是翻译高手,也对我的小说很感兴趣。我和这两位也是从年轻时代就开始交往的老朋友了。他们最初都是说着&ldo;我很想翻译你的作品&rdo;或者&ldo;已经试译了几篇&rdo;,主动找上门来。这对我来说犹如天降甘霖。由于遇到他们,建立起私人的关系,我像是获得了来之不易的援军。我自己也是一个翻译者(英译日),所以对翻译者的辛苦与喜悦感同身受,因此尽可能与他们保持密切联系,如果他们有翻译方面的疑问,我总是欣然回复,并留意提供方便条件。

虎贲万岁  窗边的小豆豆  且听风吟/好风长吟  春明外史  海边的卡夫卡  丢三落四的小豆豆  中国文坛传奇作家:我的父亲张恨水  斯普特尼克恋人  亡魂鸟  美人恩  龙票  梁山伯与祝英台  偶像  啼笑因缘  现代青年  挪威的森林  纸醉金迷  有人骗你  世界尽头与冷酷仙境  没有色彩的多崎作和他的巡礼之年  

热门小说推荐
晚来凤急

晚来凤急

封晚晚睁开眼睛,发现自已不但成了武林山庄的养女,还多了一个未婚夫。重要的是这未婚夫自已是个瘸子,却嫌弃自已要退婚,退婚就退婚可龙三爷,你凑什么热闹...

临神传

临神传

作者红尘寻道的经典小说临神传最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说临神传神,只属于传说。人类的孱弱之躯,究竟如何才能够达到神的地步。究竟怎样的发展才可以让人类接近于神,什么样的修炼方法才可以让人类走上一条通神的道路,什么样的修炼体系才是最适合于人?宇宙之大,神究竟身处何处,那些找到神之线索的人又是否能够找到真神?跟着主人公钦天,一起来慢慢揭开宇宙与神与人类的秘密。...

重生之资本大鳄

重生之资本大鳄

下载客户端,查看完整作品简介。...

全能宿主

全能宿主

一道闪电让叶天宇意外获得一个非常牛13的系统。太坑爹了吧,隐身五分钟,消耗两百点,你咋不抢了。我叶天宇就是被校花给打死,从昆仑山顶跳下去,也不会用你的技能。系统提示‘启动隐身技能,200点灵气值。’哇瑟,他们真的都看不到我,这系统技能用起来真爽啊!从此叶天宇从一个三无少年变成一个‘家里有矿’的少年。如果你想爽的一批,笑到飞起。...

被六个大佬宠野后我飘了

被六个大佬宠野后我飘了

猎物,你被盯上了!初回帝都,一无是处的废物苏二公子竟勾着权势滔天的穆二爷下巴调戏!众人都等着看笑话,却发现,画风不对!这废物苏二公子竟突然多了五个大佬哥哥,还把他宠上了天!某家族大佬穆二,我家小祖宗要追你,赶紧从了!某设计圈大佬穆少,你也别给我出难题,从了吧!某金融圈大佬二爷,我家小祖宗多好,真从了吧!某娱乐圈大佬别看我,我只负责帮小祖宗给你下聘!穆二爷我对男人不感兴趣。可不久,大家发现,顶级调香师国医圣手神秘催眠师第一格斗师竟都是苏二公子???众渣对不起,脸有点疼!直到后来,整个帝都轰动什么苏二公子,这分明是个女大佬!就在各路大佬要求娶时,一向坐轮椅的穆二爷忽然从轮椅站起了,大杀四方。对不起,小祖宗已经怀了我孩子。某祖宗顾离???她什么时候怀了??...

女主播修炼记

女主播修炼记

高挑美丽气质脱俗的孤儿沈嫣然从传媒学院毕业后进入H市广播电视台见习。期间,因她的善良上进和特别的气质,得到播音组长李丹阳和众大集团未来继承人肖波的欣赏和爱慕。从此,爱情上她陷入嫉妒沼泽,步步惊心事业上,因最终录用指标有限,她屡次被竞本站为书迷更新女主播修炼记最新章节,查看夜里无风所撰魔法女主播修炼记的最新章节免费在线阅读。...

每日热搜小说推荐